Daca apar probleme de vizualizare a forumului, un simplu clear la cache-ul browserului rezolva problema.

Micul dictionar german-roman al modelistului feroviar

Magazine , materiale, linkuri utile
gaby7291

ce inseamna...?

Mesaj de gaby7291 » Joi Aug 16, 2007 6:56 pm

nu stiu ce inseamna urmatorii termani(pt. locomotive):
Stromsystem: gleichstrom >>> DC- continuu
tip curent Wechselstrom>>>CURENT ALTERNATIV
Digital schnittstelle: vorhanden>>> montata
MUFA DECODOR : nicht verfugbar >>> nu e montata

stromsystem:wechselstrom,decoder fur analog und digitalbetineb
digital schnittstelle:mit multifunktiondecoder fur analog und digital

daca ma poate ajuta cineva cu un raspuns...
la unele firme scrie in aceasta varianta,la altele scrie mai simplu DC cu mufa nem 651 sau 652 sau fara,sau DCC,sau AC(AC nu ma intereseaza
Completat cu rosu de rally :mrgreen:
Acum poti traduce
Sisten tensiune, alternativ, decodor pt analog si digitaL
Mufa decodor digital : cu decodor multifunctii pt analog si digital
dan
Mesaje: 150
Membru din: Lun Sep 19, 2016 8:06 pm
Localitate: Timisoara
Contact:

Mesaj de dan » Joi Aug 16, 2007 7:14 pm

Stromsystem - sistem electric

Gleichstrom -curent continuu DC
Wechselstorm -curent alternativ AC
Digital schittstelle - interfata digitala
vorhanden - disponibila
nicht verfugbar - not joinable ? nu stiu exact contextul sa traduc in romaneste?

stromsystem:wechselstrom,decoder fur analog und digitalbetineb - sistem electric - curent alternativ, decodor pentru analog si digital

digital schnittstelle:mit multifunktiondecoder fur analog und digital - interfata digitala cu decodor multifunctionala pentru analog si digital
Cu toata stima,
dan
dan
Mesaje: 150
Membru din: Lun Sep 19, 2016 8:06 pm
Localitate: Timisoara
Contact:

Micul dictionar german-roman al modelistului feroviar

Mesaj de dan » Sâm Aug 18, 2007 12:57 pm

!!! ATENTIE !!! Acesta nu se doreste a fi un dictionar a toate cuprinzator, astfel daca un termen in germana are mai multe moduri de traducere, aici ne vom limita numai la sensul sau relevant pentru domeniul machetismului feroviar. Astfel "Strom", ce poate insemna si fluviu, va avea aici doar traducerea de curent electric, si nu va fi insotit de articolul sau 'der'.

Strom = curent electric
Stromsystem = sistem tensiune
Gleichstrom = curent continuu (DC)
Wechselstrom = curent alternativ (AC)
Digital Schnittstelle = mufa digitala
vorhanden = montata
nicht verfugbar = nu e montata
Multifunktiondecoder = decodor cu functii multiple
Cu toata stima,
dan
060-EA
Mesaje: 861
Membru din: Mar Mai 10, 2016 8:06 pm
Localitate: Oradea
Contact:

Mesaj de 060-EA » Dum Aug 26, 2007 10:02 pm

Completez si eu dictionarul

Spitzenbeleuchtung sau Spitzensignal=far
Haftreifen=cauciucuri de aderenta
Räder=roti
Schwungmasse=volant
FĂźhrerstand=cabina de conducere(a locomotivei)
Inneneinrichtung=amenajare interioara
Kessel=cazan
BremsklĂśtze=saboti de frana
Puffer=tampoane
Federpuffer=tampoane cu arc
Rauchgenerator=generator de fum
Clubul Feroviar CRISANA
---[Link Removed for Guests]---
--[Link Removed for Guests]--
-[Link Removed for Guests]-
rally
Mesaje: 1188
Membru din: Dum Dec 04, 2016 8:05 pm
Localitate: bucuresti
Contact:

Mesaj de rally » Joi Sep 13, 2007 3:25 pm

Horia Radulescu a scris :

salut baieti...

pe scurt, in germana:

EC/IC = EuroCity/InterCity

EN = Euro Nacht sau Euro Night, tren de noapte rapid

ICS = InterCity Sprinter (cu rame ICE2, acum disparut)

ICE = InterCity Express, experimental in 1984, in serviciu din 1990-91 in D, A si CH, din 2007 si in F; rame ICE1, 2, 3, ICE-TD, ICT (ICE-T)

RE sau REx = Regional Express, accelerat

RB = Regional Bahn, personal

IRE = InterRegio Express, urmasul IR, tot un fel de accelerat

IR = Inter Regio, din pacate disparut din 2002-2003, un accelerat cu vagoane de rapid extrem de confortabile si bine amenajate (snif!)

cam asta ar fi acum...

inainte, existau urmatoarele trenuri:

FD sau F - tren expres (devenit apoi TEE spre 1962 si apoi IC cu 2 clase in 1979; TEE dispare complet in 1986-87 si devine EC cu 2 clase)

FDT sau FT - idem, automotor (T=Triebwagen)

D - tren rapid, unele supravietuiesc pana dupa 2001 si apoi devin Ex, IC sau EN

E - Eilzug - tren accelerat

P - Personenzug - tren de persoane

N - Nebenzug - tren cursa

G - tren de marfa, in general urmeaza alte litere care-l definesc

GmP - Gueterzug mit Personenbefoerderung - tren de marfa care contine si vagoane de persoane

ar mai fi si altele... mai specifice...
In doar 4 ani, modelismul romanesc nu mai gangureste, vorbeste chiar limbi straine !
cosmin78
Mesaje: 5815
Membru din: Sâm Apr 28, 2007 12:00 am
Localitate: Porto/Craiova
Contact:

Mesaj de cosmin78 » Dum Sep 16, 2007 12:50 am

google are o bara de lucru care poate fi instalata,care la randul ei contine un
translator,alegi limba in care vrei sa fie tradus si gata
Cosmin
[Link Removed for Guests]
Avatar utilizator
tonyg
Mesaje: 90
Membru din: Vin Feb 05, 2016 8:07 pm
Localitate: Bucuresti
Contact:

Pentru cunoscatorii limbii germane!!!

Mesaj de tonyg » Vin Mar 07, 2008 6:30 pm

locomotiva Austriaca OBB 1044 are sunetul asta si m-am tot chinuit dar nu reusesc sa inteleg.."makroschlupf" ce anume inseamna sau al carui dispozitiv este (din pacate nu am sunetul decat in softul de la esu si pe locomotiva asa ca nu il pot uploda pe site :()

Multumesc
Urcati in vagoane va rog.................
Avatar utilizator
victorian
Consilier Istoric
Mesaje: 2222
Membru din: Dum Oct 21, 2007 12:00 am
Localitate: Constanta
Contact:

Mesaj de victorian » Sâm Mar 08, 2008 2:36 pm

[Link Removed for Guests]

Moderne Loks, die mit Asynchron-Technik ausgestattet sind, fahren ja bekanntlich mit dem Makroschlupf.Das tuen sie nur, wenn von ihnen die maximale Zugkraft abverlangt wird.

Traducere automata germana-engleza: The modern locomotives which are equipped with asynchronous technology go, as everybody knows, with the macroslip. They do this only if the maximum tractive power is demanded by them.
Avatar utilizator
tonyg
Mesaje: 90
Membru din: Vin Feb 05, 2016 8:07 pm
Localitate: Bucuresti
Contact:

Mesaj de tonyg » Dum Mar 09, 2008 7:08 pm

Multumesc mult Victorian.....
Urcati in vagoane va rog.................
Avatar utilizator
mpursu
Mesaje: 3314
Membru din: Sâm Aug 25, 2007 12:00 am
Localitate: Oradea
Contact:

Mesaj de mpursu » Dum Mar 09, 2008 10:58 pm

Stiu si eu niste termeni feroviari in germana, referitori la locomotivele cu aburi. In eventualitatea ca ar prezenta un anume interes, vi-i spun :grin:

kuppelstange = biela de cuplare
kuppelrad = roata cuplata
treibstange = biela motoare
treibrad = roata motoare (principala)
(mentiune - toate rotile cuplate sunt de fapt motoare, numai ca roata motoare principala este cea la care este articulata nemijlocit biela motoare)
kreuzkopf = cap de cruce
gegenkurbel = contramanivela
schwingenstange = biela culisei
schwinge = culisa
schieberschubstange = biela sertarului
zweizylinder = (locomotiva cu) doi cilindri
dreizylinder = (locomotiva cu) trei cilindri
vierzylinder = (locomotiva cu) patru cilindri

Dar va rog sa nu ma puneti sa fac fraze cu aceste cuvinte :-D :-D :-D , fiindca atunci va voi raspunde ca nu-mai-stiu-care personaj dintr-o carte de limba romana:

Ich weiss nicht! = nu stiu nimic!
MPU - Clubul Feroviar "Crișana" [Link Removed for Guests], [Link Removed for Guests]
Scrie răspuns

Înapoi la “Tot ce vrei sa stii”